vers2 (nl) (fr) (de) (en) (pl) (ru) 21:21 3/07/2017
Le projet Esperilo - versio 2
(Gilbert Lemaître)
La projekto Esperilo - versio 2
(Germain Pirlot)

Ci-dessous : son état (commenté)
et en cliquant ci-dessous
sa version 1 (nouvelles annotations),
sa version 0 (souris et infobulles)
et son historique.

Ĉi-sube : ĝia stato (komentita)
kaj alklakante (ne) ĉi-suba (sed ĉi-supra)
ĝia versio 1 (novaj piednotoj),
ĝia versio 0 (muso kaj ŝpruchelpiloj)
kaj ĝia historio.

A
Selon la définition de « langue auxiliaire », la langue du projet Esperilo se définit comme la langue auxiliaire commune « dont le but clairement exprimé est de permettre aux communautés humaines, d'origine et de langue maternelle différentes, de pouvoir se comprendre, dialoguer et correspondre entre eux dans une langue commune».
Laŭ la defino de «helplingvo», la lingvo de la projekto Esperilo difiniĝas kiel la sola komuna helplingvo «kies celo klare esprimita estas ebligi al homaj komunumoj, kun malsamaj deveno kaj gepatra lingvo, interkompreniĝi, dialogi kaj korespondi inter ili per komuna lingvo».
Esperilo se propose d'atteindre ce but progressivement, au moins pour l'écrit, en suivant l'approche décrite dans les points suivants.
Esperilo celas atingi tiun celon iom-post-iom, almenaŭ skribe, laŭ alproksimiĝo priskribita en la sekvaj punktoj.
B
La version 0 d'Esperilo (figée depuis 2009) était limitée : son dictionnaire, (Esperila Vortaro) avait moins que 5360 mots et des infobulles dans 6 langues (incomplètes).
Hélas, depuis lors, la souris et les infobulles ont disparu.
La versio 0 de Esperilo (neŝanĝita de 2009) estis limigita : ĝia vortaro (Esperila Vortaro) havis malpli ol 5360 vortoj kaj ŝpruchelpiloj en 6 lingvoj (nekompletaj).
Ve! Ekde tiam malaperis la muso kaj la ŝpruchelpiloj.
La version 1 d'Esperilo (figée depuis 2015) a les mêmes limites, sauf que les infobulles du texte ont été remplacées par des annotations (notes de bas de page).
Ces annotations sont disponibles partout, jusque sur les téléphones intelligents (même plus simples) et elles prennent à moitié moins de place que les infobulles car une seule annotation suffit pour un mot même s'il apparaît plusieurs fois dans un texte.
La versio 1 de Esperilo (neŝanĝita de 2015) estas limigita, krom ke la ŝpruchelpiloj de la teksto estis anstataŭitaj per piednotoj (finnotoj).
Tiuj piednotoj estas haveblaj ĉie eĉ en la lertaj telefonoj (eĉ la plej simplaj) kaj ili bezonas la duonon de placo de la ŝpruchelpiloj, ĉar unu sola piednoto sufiĉas por unu vorto, eĉ se ĝi estas kelkfoje uzata en teksto.
La version 2 (en cours) aura plus de mots, une seule langue et la version 3 en aura plus.
La versio 2 (nuntempa) havos pli da vortoj, unu lingvo kaj la versio 3 ankoraŭ pli.
C
La version 2 répertorie environ 54700 mots avec leurs annotations françaises. L'encodage des mots (non terminé) comporte beaucoup plus de délimiteurs que la version 1.
Le moteur de la version 2 pourra donc choisir les mots de la langue auxiliaire commune avec plus de discernement.
La versio 2 registras ĉirkaŭ 54700 vortojn kun iliaj francaj piednotoj. La registrado de la vortoj (ne finita) enhavas multe pli da limigiloj ol la versio 1.
Sekve la motoro de la versio 2 povos elekti la vortojn de la komuna helplingvo pli distinge.
D
Les délimiteurs insérés dans la langue auxiliaire commune isolent les préfixes, les suffixes, etc. et les racines des mots en indiquant leur forme de base : verbe (ᴵ), adjectif (ᴬ), adverbe (ᴱ). Certains délimiteurs (¯) vont jusqu'à révéler des étymologies héritées d'autres langues telles que par exemple, l'anglais, l'arabe, le grec, le latin, etc.
La limigiloj enmetitaj en la komuna helplingvo apartigas la prefiksojn, la sufiksojn, ktp. kaj la vortradikojn menciante la gramatikan bazon : verbo (ᴵ), adjektivo (ᴬ), adverbo (ᴱ). Iaj limigiloj (¯) mencias eĉ la etimologion heredita de aliaj lingvoj, ekzemple de la angla, araba, greka, latina, ktp.
E
Le répertoire de la version 2 est donc bien plus qu'un simple dictionnaire. C'est un amas de mots encodés avec plus de détails et de précisions sur leurs natures ou leurs origines.
Il se nomme le Franca Amaso (amas des annotations françaises).
La tabelo de la versio 2 estas ja pli ol simpla vortaro. Estas amaso da registrigitaj vortoj kun pli da detaloj kaj da precizecoj pri iliaj naturspecoj aŭ iliaj devenoj.
Li nomiĝas la Franca Amaso (amaso de la francaj piednotoj).
F
Dans cet amas, le moteur de la version 2 (à faire) choisira les annotations françaises adéquates et les placera à la suite du texte dans le même fichier.
Chaque mot aura les siennes.
D'un premier clic, lecteur les affichera et les lira. Puis, d'un second clic, il retournera au texte écrit dans la  langue auxiliaire commune.
En tiu amaso, la motoro de la versio 2 (farenda) elektos la taŭgajn francajn piednotojn kaj lokos ilin post la teksto en la sama dosiero.
Ĉia vorto havos siajn.
Per unua klako legilo afiŝos kaj legos ilin . Poste, per dua klako, ĝi reiros al la skribita teksto en la komuna helplingvo.
G
D'autres mots s'ajouteront progressivement à cet amas français avec leurs annotations françaises.
À partir de la version 3, d'autres amas rejoindront le projet avec des annotations dans d'autres langues.
Iom-post-iom aliaj vortoj aldoniĝos al tiu franca amaso kun iliaj francaj piednotoj.
Ekde la versio 3, aliaj amasoj kuniĝos en la projekto kun piednotoj en aliaj lingvoj.
H
Le moteur de ces versions futures traitera non seulement des mots mais aussi des groupes de mots (la version 2 en répertorie plus de 4700).
Déjà dans les versions 0 et 1, « au revoir » correspond au groupe de mots « ĝis la revido » présent dans l'Esperila Vortaro.
La motoro de la ontaj versioj pritraktos ne nur vortojn, sed ankaŭ vortgrupojn (la versio 2 registras jam pli ol 4.700 da ili).
Jam la versioj 0 kaj 1, « au revoir » kongruas kun la vortgrupo « ĝis la revido » ĉeestanta en ilia unua Esperila Vortaro.
On peut le voir en cliquant sur le groupe de mots « ĝis la revido » dans la partie en Français du paragraphe précédent,
Dans la partie en Espéranto du paragraphe précédent, les mots « ĝis », « la » kaj « revido » paraissent comme dans le groupe « ĝis la revido ». Mais, comme celui-ci est dépourvu d'espaces insécables, l'annotation « au revoir » n'est pas insérée.
Eblas vidi ĝin klakante la vortgrupo «ĝis la revido» en la franca parto de la antaŭa paragrafo,.
En la esperanta parto de la antaŭa paragrafo, la vortoj « ĝis », « la » kaj « revido » aspektas same en la vortgrupo « ĝis la revido ». Sed ĉar ĝi ne havas nedivideblajn spacojn, la piednoto « au revoir » ne estas enmetita.
I
L'encodage des mots de la langue auxiliaire commune à l'aide des délimiteurs pourra être amélioré à condition qu'il reste identique quel que soit l'amas dans lequel il figurera et quelle que soit la langue des annotations de cet amas.
La registrado de la vortoj de la komuna helplingvo per limigiloj povos esti plibonigita kondiĉe ke ĝi restas la sama kiu ajn estu la amaso en kiu li estos kaj kiu ajn estu la lingvo de la piednotoj de tiu amaso.
J
Ajouter une langue au projet devrait coûter environ une bonne demi-douzaine d'hommes-années.
Ce coût diminuera au fur et à mesure que des langues s'ajouteront au projet Esperilo.
Aldoni lingvon al la projekto postulus ĉirkaŭ jaran laboron por ĉirkaŭ seso da homoj.
Tiu kosto malaltiĝos samtempe kun la aldono de lingvoj al la projekto Esperilo.
K
L'harmonisation des langues entre elles par les linguistes sera grandement facilitée si les responsables de la langue auxiliaire commune publient leurs dictionnaires dans le système Esperilo ; ainsi ils deviendront lisibles par tout lecteur dont la langue fait partie du projet.
La harmoniigo per la lingvistoj de la lingvoj inter ili estos ege faciligita se la oficialuloj de la komuna helplingvo publikigas siajn vortarojn en la sistemo Esperilo ; tiamaniere ili estos legeblaj por ĉiu leganto kies la lingvo estas ero de la projekto.
L
Dès maintenant et tant que la langue auxiliaire commune du projet Esperilo restera l'Espéranto, rien n'empêche son Académie d'y publier son propre dictionnaire et SAT (Sennacieca Asocio Tutmonda) d'y publier son Plena Ilustrita Vortaro (PIV) dont voici un exemple.
Ekde nun kaj ĝis kiam la komuna helplingvo de la projekto Esperilo estos Esperanto, nenio malhelpas, ke la Akademio publigu en ĝi sian propran vortaron kaj ke SAT (Sennacia Asocio Tutmonda) publigu sian Plena Ilustrita Vortaro (PIV) de kie jen ekzemplo.
M
Les 6 langues de la version 1 montrent bien qu'un tel projet peut comporter plusieurs langues.
Des tests de la version 2 donneront la mesure de la profondeur qu'une langue peut atteindre.
Si ces tests sont concluants, les linguistes pourront indéfiniment harmoniser les différentes langues entre elles.
La 6 lingvoj de la versio 1 bone montras ke tia projekto povas enhavi plurajn lingvojn.
Testoj de la versio 2 montros la kapablon kiun lingvo povas atingi.
Se tiuj testoj konvinkaj, la lingvistoj povos senfine harmoniigi diversajn lingvojn inter ili.
N
Alors, rien n'empêchera l'humanité de se doter de ce dont elle a manifestement besoin pour ses écrits : une seule langue auxiliaire commune au sein d'un système qui rende tout écrit compréhensible immédiatement dans le monde entier.
Tiam nenio malebligos ke la homaro havigu al si tion, kiun ĝi evidente bezonas por siaj skribaĵoj : unu sola komuna helplingvo sine de sistemo, kiu igu teksto tuj komprenebla tra la mondo.
O
Dès son entrée dans le projet Esperilo, un texte publié dans la langue auxiliaire commune de ce système, deviendra lisible par tous les êtres humains qui savent lire et dont la langue fait partie du projet.
Tuj post kiam ĝi eniros la projekton Esperilo, teksto en la komuna helplingvo iĝos legebla por ĉiu homo, kiu kapablas legi kaj kies lingvo estas ero de la projekto.
P
De plus, tout auteur, du simple fait qu'il sait lire, pourra revoir son texte à tout moment et vérifier dans sa langue maternelle (si elle est dans le projet) que le texte publié dans la langue auxiliaire commune exprime (encore toujours) correctement sa pensée.
Krome, kiu ajn aŭtoro, pro la fakto ke li scias legi, povos ĉiam revidi sian tekston kaj kontroli en sia gepatra lingvo (se ĝi troviĝas en la projekto), ke la publikita teksto en la komuna helplingvo esprimas (ĉiam) senerare lian penson.
Q
En cas d'erreur, de lacune ou d'amélioration, ce texte publié dont l'auteur aura indiqué, vérifié et autorisé les changements, sera à nouveau traité par le système Esperilo et sa version à jour sera disponible et lisible partout dans le monde, dans un délai court estimé (aujourd'hui) à moins d'un mois.
Kaze de eraro, manko, aŭ plibonigo, tiu publikita teksto , kies la aŭtoro estos sciiginta, kontrolinta kaj aprobinta la ŝanĝojn, estos denove traktita de la sistemo Esperilo kaj la ĝisdatigita versio estos disponebla kaj legebla tra la mondo, en mallonga templimo taksita (hodiaŭ) je malpli ol unu monato.
R
Le présente page est d'ors et déjà dédiée à la coordination des premières réalisations de cette tâche universelle.
Jam nun ĉi-tiu paĝo estas dediĉita al la kunordigo de la unuaj realigaĵoj de tiu universala tasko.

2017-07-03'23;09;51
0 reserĉo, 0 serĉado, 0 ekserĉo, ý1 serĉiĝonto, 0 jamserĉito, 0 serĉeraro

 
ekserĉo
ek': ek'
serĉ': serĉ'
o: o
jamserĉito
jam: jam
serĉ': serĉ'
it': it'
o: o
reserĉo
re': re'
serĉ': serĉ'
o: o
serĉado
serĉ': serĉ'
ad': ad'
o: o
serĉeraro
serĉ': serĉ'
erar': erar'
o: o
serĉiĝonto
serĉ': serĉ'
iĝ': iĝ'
ont': ont'
o: o