|
*
|
|
Sans Esperilo
3 pensées en 3 étapes
Thème, Traduction, Version
|
A
|
Avec Esperilo
4 étapes pour transmettre une pensée
Écriture, Transduction, Lecture, Transdéduction
|
1. Thème L'auteur utilise les
mots de sa langue mais il ne peut prévoir quels
dictionnaires seront consultés par les traducteurs, ni
s'ils donneront de ces mots une traduction correspondant à
sa pensée.
|
B
|
1. Écriture L'auteur écrit
son texte en espéranto en choisissant dans le dictionnaire
d'Esperilo les mots dont les morphèmes (parties de mot)
traduisent le mieux sa pensée.
|
2. Traduction Chaque traducteur réécrit
ce qu'il a compris de la pensée de l'auteur dans un texte
traduit dans la langue du lecteur en y ajoutant des notes qui
complètent cette transposition.
|
C
|
2. Transduction De chaque partie de mot du texte,
Espérilo rend visible la traduction du morphème
dans la langue du lecteur, telle que les
lexicographes l'ont prévue dans le dictionnaire.
|
Les traductions sont distinctes. Les
dictionnaires sont différents
|
D
|
3. Lecture L'ordinateur rend ces
traductions visibles sous forme d'annotations de bas de page
que le lecteur explore dans sa langue selon ses besoins.
|
3. Version Chaque lecteur recrée
la pensée de son traducteur à partir du texte
traduit dans sa langue. Il ne peut qu'imaginer la pensée de
l'auteur.
|
E
|
4. Transdéduction Sans traduire
le texte dans sa langue, le lecteur reconstitue la pensée
de l'auteur au contact du texte original et des annotations qu'il
explore dans sa langue.
|
( les points suivants
|
F
|
ne sont plus structurés )
|
Chaque lexicigraphe s'inspire des auteurs et des
autres dictionnaires de langues. Ils traduisent une langue à
la fois dans une seule autre. Le lexicographe est ici au
service des traducteurs et des linguistes.
|
G
|
Chaque lexicographe peut s'inspirer de la
traduction d'un morphème dans d'autres langues pour
améliorer sa propre traduction et la rendre plus conforme
aux autres. Le lexicographe est ici au service des auteurs et
des lecteurs
|
Une amélioration de la traduction suggérée
par un auteur ou par un lecteur peut difficilement être
appliquée aux textes déjà traduits et ne
corrigera au mieux qu'une seule oeuvre traduite dans cette seule
langue. L'amélioration d'un dictionnaire n'a d'effet que
sur les traductions postérieures à sa réédition.
|
H
|
Toute amélioration de la traduction d'un
morphème peut être appliquée sans danger au
sein de tous les textes traités par Esperilo, même
s'ils sont antérieurs. L'application de cette correction
pourra être effectuée systématiquement sans
nouvel examen de l'auteur
|
L'auteur doit écrire son texte dans une
langue connue de tous les traducteurs et il ne peut prévoir
comment chacun de ceux-ci le comprendront ni en quels termes ils
le traduiront.
|
I
|
L'auteur peut consulter le dictionnaire d'Espérilo
et savoir précisément quelles traductions seront
montrées aux lecteur. Il peut donc prévoir les
conséquences de ses choix dans chacune des langues qu'il
connait.
|
Plusieurs traducteurs traduiront le texte
peut-être différemment.
Un même traducteur peut traduire une partie
du texte d'une autre manière qu'une autre partie dont il a
perdu le souvenir dans son esprit.
La qualité de sa traduction varie d'un
instant à l'autre.
|
J
|
Esperilo est au centre de trois traductions
indépendantes. Celles-ci peuvent être unifiées
par un trilogue entre:. 1. Le lexicographe qui a traduit chaque
morphème dans chaque langue. 2. L'auteur qui, dans les
langues qu'il connaît, a pu s'inpirer des mots de ce
dictionnaire de l'espéranto pour traduire sa pensée
dans un texte. 3. Le lecteur qui, à la lecture de ce
texte écrit en espéranto et des annotations révélées
dans sa propre langue, retraduit dans sa pensée celle de
l'auteur.
|
Le traducteur est un interprète entre
l'auteur et le lecteur.
La transmission est humaine, à la fois
riche et imparfaite.
|
K
|
Esperilo n'effectue aucune traduction. Sans les
interpréter il transduit les indications que les
lexicographes ont consignées dans le dictionnaire. La
transmission est parfaite: la pensée transduite arrive au
lecteur aussi indemne que le courant conduit par un cable
électrique.
|
Supposons qu'un texte écrit dans la langue
d'un auteur soit traduit dans une langue qu'il ne connait pas du
tout. Il n'aura aucun contact direct avec la traduction produite
et ne pourra donc pas savoir si sa pensée a éventuellement
été trahie. Il ne peut que se fier au traducteur ou
à une tierce personne qui connaît le sujet et les
deux langues en question. S'il n'a pas en fait la satisfaction
qu'il aurait souhaitée avoir, il ne peut rien faire car il
n'en sait rien et ne peut rien en savoir, du moins directement. Il
dépend de l'éventuelle critique d'une tierce
personne et de son aide indispensable pour expliquer au traducteur
la nature de la correction.
|
L
|
Supposons qu'un texte écrit dans la langue
d'un auteur soit traduit en espéranto et traité par
Esperilo. L'auteur peut avoir avec cette traduction un contact
aussi direct que celui qu'aura un autre lecteur par les annotations
dans sa langue. Il peut donc savoir si sa pensée a
éventuellement été trahie, du moins dans sa
langue. S'il est satisfait à ce propos, il sera
automatiquement rassuré, en ce qui concerne toutes les
autres langues, dans la mesure où le dictionnaire de
l'Esperilo traduit bien de la même manière chaque
morphème dans les différentes langues. S'il n'est
pas satisfait, il peut, de sa propre initiative autonome,
expliquer au traducteur la nature de sa correction.
|
Il serait parfaitement stupide de traduire
mot à mot en anglais le Larousse ou le Robert car ces
dictionnaires expliquent en français, pour les Français,
la définition des mots français à l'aide de
phrases écrites en français. Cette traduction
mot à mot ne fournirait au lecteur anglais aucune
information utile sur les mots français sous prétexte
qu'ils auraient été traduits en anglais, ainsi que
leur signification. Cette traduction insensée, pure vue de
l'esprit, n'aiderait évidemment pas un Anglais à
mieux lire ou écrire en français.
|
M
|
Il serait parfaitement raisonnable de transduire
vers le français, morphème après morphème, un
dictionnaire semblable au PIV (mais réécrit et informatisé)
expliquant en Espéranto, pour les espérantistes,
la définition des mots de l'Espéranto
à l'aide de phrases écrites en Espéranto.
Cette
transduction mot à mot
(► PIV: tuŝi)
fournirait au
lecteur français des informations utiles sur les mots de
l'Espéranto (bien qu'ils n'aient pas été
traduits) et sur leur signification (que les lecteurs transdéduiraient
en voyant les annotations)
et aiderait les français même débutants
à mieux lire ou écrire l'Espéranto.
|
Selon un bureau de traduction, lui donner votre
texte à traduire est purement une question de confiance
puisque c’est votre client étranger qui sera le mieux
en mesure d’apprécier la qualité de la
traduction.
|
N
|
Esperilo, à qui vous donnez un texte en
Espéranto à transduire, fournit implicitement un
travail fiable puisque c'est vous qui apprécierez
dans votre langue la qualité de la transdéduction
qui sera proposée à tous les lecteurs.
|
Selon le crédo d'un traducteur, une
traduction de qualité est un texte qui ne laisse pas
transparaître au lecteur qu’il s’agit d’une
traduction.
|
O
|
L'informatique d'Esperilo assure la qualité
de la transduction d'un texte qui laisse apparaître au
lecteur qu'il s'agit d'une transdéduction.
|