0003 (nl) (fr) (de) (en) (pl) (ru) © 2009 ™ Esperilo ®

3. Les infobulles - La ŝpruchelpiloj
Gilbert Lemaître   18/3/2010   Germain Pirlot

Si Esperilo a incrusté des extraits du dictionnaire « Esperila vortaro » dans un mot d'Espéranto, chaque incrustation apparaît sous la forme d'une infobulle dès que la souris pointe dessus.

Se Esperilo inkrustis eltiraĵojn de la « Esperila vortaro » en Esperanto-vorton, ĉiu inkrustaĵo aspektas kiel ŝpruchelpilo, tuj post kiam la muso alvenas sur ĝi.

Par exemple, dans le bas du schéma ci-dessus, pointez la souris (sans cliquer) sur les différentes parties d'un des six mots « baptofilo » et vous verrez apparaître les infobulles qui y sont incrustées.

Ekzemple, sube de la ĉi-supra skemo, direktu la muson (sen alklaki) al la diversaj eroj de unu el la ses vortoj « baptofilo » kaj vi ekvidos la inkrustitajn ŝpruchelpilojn.

En pointant ainsi la souris, vous vérifierez que toutes ces infobulles proviennent du tableau ci-dessous, extrait du dictionnaire « Esperila vortaro » :

Direktante tiele la muson, vi konstatos ke ĉiuj ŝpruchelpiloj venas el ĉi-suba tabelo, tiritaj el la « Esperila vortaro » :

{eo}

{nl}

{fr}

{de}

{en}

{pl}

{ru}

bapt'

dopen

baptiser

taufen

baptise

chrzcić

крестить

fil'

zoon

fils

Sohn

son

syn

сынъ

bapt'o`fil'

petekind

filleul

Taufsohn

god-son

chrześniak

крестный сынъ, крестникъ

o

uitgang van de zelfstandige naamwoorden

marque le substantif

bezeichnet das Substantiv

ending of nouns (substantive)

oznacza rzeczownik

означаетъ существительное

La première colonne contient les morphèmes de l'espéranto et les autres, leurs traductions en néerlandais {nl}, français {fr}, allemand {de}, anglais {en}, polonais {pl} et russe {ru}.

L'unua kolumno enhavas la vorterojn de Esperanto kaj, la aliaj, iliajn tradukojn en la nederlanda {nl}, franca {fr}, germana {de}, angla {en}, pola {pl} kaj rusa {ru}.

Au départ, les lexicographes ont traduit les morphèmes en diverses langues.
Les numéros qui suivent correspondent à ceux du schéma en haut de le page (partir du coin supérieur gauche).

Komence la leksikografoj tradukis la vorterojn en diversajn lingvojn.
La sekvantaj numeroj kongruas kun tiuj de la ĉi-supra skemo (el la maldekstra supera angulo).

  1. L'auteur a écrit son texte en espéranto. Ce texte contient par exemple le mot « baptofilo ». Esperilo prendra six copies de ce texte (une par langue) et y incrustera les infobulles qu'il estimera pertinentes en parcourant automatiquement le dictionnaire.
    Ce sont celles du tableau ci-dessus.

L' aŭtoro verkis sian tekston en Esperanto. Tiu teksto enhavas ekzemple la vorton « baptofilo ». Esperilo faros ses kopiojn de tiu teksto (po unu por lingvo) kaj inkrustos en ĝin la ŝpruchelpilojn, kiujn ĝi estimos trafaj tralegante aŭtomate la vortaron.
Temas pri tiuj de la ĉi-supra tabelo.

  1. Esperilo décomposera le mot « baptofilo » en ses quatre morphèmes « bapt' », « o », « fil' » et, de nouveau « o ». Il en incrustera les traductions françaises dans la copie du texte en espéranto destiné au lecteur français.
    Il fera de même pour les autres langues.

Esperilo disigos la vorton « baptofilo » en kvar vorteroj « bapt' », « o », « fil' » kaj, denove, « o ». Ĝi inkrustos la francajn tradukojn en la kopion de l' Esperanto-teksto destinita al la franca leganto.
Ĝi samagos por la aliaj lingvoj.

  1. Placée sur les lettres « bapt », la souris révèle au lecteur français la traduction du morphème « bapt' » dans l'infobulle « bapt': baptiser ».

Lokita sur la literoj « bapt » la muso vidigas al la franca leganto la tradukon de la vortero « bapt' » en la ŝpruchelpilo « bapt': baptiser ».

  1. Sur la lettre « o » qui suit, la souris révèle l'infobulle « o: marque le substantif ». Le lecteur comprend alors qu'il ne s'agit pas de « baptiser » mais de « baptême ».

Sur la sekvanta litero « o » la muso vidigas la ŝpruchelpilon « o : marque le subtantif ». Tiam la leganto komprenas ke ne temas pri « bapti », sed pri « bapto ».

  1. Sur les lettres « fil », la souris révèle l'infobulle « bapt'o`fil': filleul ♦ fil': fils » qui contient ici deux extraits séparés. Le second extrait « fil':  fils » indique au lecteur qu'il s'agit du « fils de baptême ».
    Pour clarifier cette expression, le lexicographe avait de plus mentionné le morphème « bapt'o`fil' » dans l'Esperila vortaro.

Sur la literoj « fil » la muso vidigas la ŝpruchelpilon « bapt'o`fil': filleul ♦ fil': fils » kiu enhavas du disigitaj eltiraĵoj. La dua eltiraĵo « fil': fils » indikas al la leganto ke temas pri « fils de baptême ».
Por klarigi tiun esprimon, la leksikografo estis plie menciinta la vorteron « bapt'o`fil' » en l' Esperila vortaro.

  1. Sur le dernier « o », la souris révèle à nouveau « o  marque le substantif ». Le lecteur comprend que, quand l'auteur a écrit « baptofilo », il exprime l'idée qu'un traducteur aurait traduite par le substantif « filleul ».

Sur la lasta « o » la muso denove vidigas « o : marque le substantif ». La leganto komprenas ke, kiam l' aŭtoro skribis « baptofilo », li esprimas l' ideon ke tradukisto estus tradukinta per la substantivo « filleul ».

  1. Esperilo incruste la traduction des même morphèmes dans les fichiers destinées aux différents lecteurs (nl, fr, de, en, pl et ru). Le texte abrité dans le fichier original est donc recopié dans divers fichiers parmi lesquels les lecteurs choisiront à leur guise selon leurs connaissances linguistiques.

Esperilo inkrustas la tradukon de la samaj vorteroj en la sliparoj destinitaj al la diversaj legantoj (nl, fr, de, an, pl kaj ru). La teksto ŝirmita en l' originala sliparo estas do rekopiita en diversaj sliparoj, inter kiuj la legantoj elektos laŭplaĉe laŭ siaj lingvaj konoj.

Même sans l'extrait « bapt'o`fil': filleul » le lecteur peut comprendre quelle « idée » l'auteur exprime par le mot (baptofilo), à savoir la personne dont on est le parrain (ou la marraine).
Cette idée est exprimée par la périphrase :

Eĉ sen l' eltiraĵo « bapt'o`fil': filleul » la leganto povas kompreni kiun « ideon » l' aŭtoro esprimas per la vorto (baptofilo), tio estas la persono, kies oni estas la baptopatro (aŭ la baptopatrino).
L' ideo estas esprimita per la ĉirkaŭfrazo :

celui dont la filiation vient du baptême

kies la fileco venas el la bapto

Il n'est pas indispensable que le lecteur français traduise l'espéranto (baptofilo) dans sa langue (filleul).
L'important est qu'il comprenne la pensée de l'auteur.
Il peut comprendre cette pensée aussi bien par la périphrase celui dont la filiation vient du baptême (qui est une transdéduction) que par le mot « filleul » (qui est une traduction).

Ne necesas ke la franca leganto traduku l' Esperanto-vorton (baptofilo) en sian lingvon (filleul).
Gravas ke li komprenu la penson de l' aŭtoro.
Li povas kompreni tiun penson ĉu per la ĉirkaŭfrazo kies la fileco venas el la bapto (kiu estas transdedukto) ĉu per la vorto « filleul » (kiu estas traduko).

Esperilo effectue une transduction de chacun des morphèmes via les infobulles, sans y ajouter quoi que ce soit d'intelligence ou d'interprétation, aussi stupidement qu'un fil de fer conduit les électrons d'un courant électrique.
C'est un automate qui ne traduit rien.
Il ne fait que transmettre des extraits du dictionnaire. Ce sont les lexicographes qui ont consigné dans ce dictionnaire les traductions des morphèmes de l'espéranto dans diverses langues, et en particulier dans celle du lecteur.

Esperilo faras transdukton de ĉiu el la vorteroj pere de ŝpruchelpiloj, sen aldoni iu ajn prijuĝo aŭ interpretado, tiom stulte kiel ferdrato konduktas la elektronojn de elektra kurento.
Estas aŭtomato kiu tradukas nenion.
Ĝi nur transdonas eltiraĵojn el la vortaro. Estas la leksikografoj, kiuj enskribis en tiu vortaro la tradukojn de la vorteroj de Esperanto en diversajn lingvojn , kaj ĉefe en tiun de la leganto.

Le lecteur effectue une transdéduction, c'est-à-dire une version sans traduction : il reconstruit la pensée de l'auteur en parcourant le texte espéranto et en voyant les infobulles dans sa langue.

La leganto faras transdedukton, tio estas detraduko sen traduko : li rekonstruas la penson de l' aŭtoro laŭkurante la Esperanto-teksto kaj vidante la ŝpruchelpilojn en sia lingvo.



18:9:53-18/3/2010 : 0 reserĉo, 0 serĉado, 0 ekserĉo, ý1 serĉonto, 2 jamserĉitoj, 0 serĉeraro