Réponse du 20:51 13/12/2019 de GLe à YdK du 6/12/2019 à 17:00

Bravo, cher Yves
Oui, c'est quasi parfaitement cela (surtout le premier mot).
C'est tout content, et en hâte, que je te répond.

Formellement c'est quasi ce qui se trouve dans le framas.txt approximativement …
… à la ligne 37639   | manĝ¹em³ul³o : une bonne fourchette
sauf ces 2 détails:
1. Il manque le caractère | devant, suivi d'un espace
2. le caractère : devrait être entre deux espaces
À droite du deux point tu as mis une note qui convient (un peu trop) bien à un Espérantiste car tout Espérantiste sait très bien que "manĝemulo" signifie "Kiu emas manĝi" (ta traduction de « une bonne fourchette »). Il n'est donc pas du tout nécessaire de le lui répéter; il resterait uniquement ceci:
| manĝ¹em³ul³o : manĝemulo

C'est normal car l'amas d'Esperilo vient du dictionnaire l'Esperanto-Français de Waringhien. D'autant plus que le robot d'Esperilo (non encore écrit) devra de toute façon ajouter d'autres notes de bas de page, à partir des lignes ci-dessous, quand tu les auras créées dans l'esamas.txt et complétées en Espéranto ainsi qu'elles figurent dans le framas.txt approximativement …
… à la ligne 37627   | manĝ¹i : manĝi (p. f.)   
à la ligne 14919   |¨em³ : (sufikso) markas la inklinon, libervolan aŭ ne, la tendencon al    
… à la ligne 65428   |¨ul³ : (sufikso) persono, besto, objekto aŭ grupo karakterizita de [...¨]    
… à la ligne 42592   |¨o : transformas la vorton [...¨] en substantivon                                        

Ci-dessus, pour les compléter en Espéranto, j'ai simplement traduit les notes de bas de page françaises en Espéranto
en utilisant brutalement, sans réfléchir, la page https://translate.google.be/?hl=fr
J'ai simplement copié/collé depuis mon écran ce que (Google-translate) m'a traduit en Espéranto lors des présentantions successives des trois notes de bas pages françaises figurant comme tu peux t'en assurer dans le framas2, dans ses lignes 14919, 65428 puis 42592.  

Ces traductions automatiques sont sommaires mais elles pourront être améliorées par un Espérantiste natif tel que ton petit-fils… ou mieux, par sa maman? N'est-ce pas?

Mais pour moi, l'important n'est pas de bien écrire, mais de bien penser.
Certains disent : ne leur donnez pas du poisson, apprenez-leur plutôt à pêcher.
Esperilo dit : ne leur donnez pas seulement la traduction, apprenez leur à transdéduire.

Même si un mot de la langue maternelle du lecteur suffit, le robot (qui transduit sans comprendre) évoquera toujours les différents éléments de l'amas qui se rapportent directement au mot de la langue auxilliaire commune.

Aussi, pour le second mot de ton message, le robot suivra inexorablement la même voie que que celle qu'il a suivi pour pour le premier mot puisqu'il ne sait rien faire d'autre que chercher, comparer et recopier... C'est le lexicographe qui a choisi de ne mettre que le terme général "couvert" car ce mot suffit à la gourmendise du lecteurs français. Waringhien le savait et, d'accord avec lui, je le remercie d'ajouter en Espéranto à ce mot unique, par exemple ceci:

Tous les outils et ustensiles que l'on utilise pour manger: déposer, enlever la nourriture"; comme tu le fais.

Le robot d'Espérilo n'a aucune "intelligence artificiielle" (terme qui pour moi n'a pas de sens: c'est un oxymore).
Il ne sait pas qu'en Espéranto il y a aussi un mot unique "manĝilaro" dont il ne voit seulement qu'il se compose de trois éléments. Alors, il les recopiera à peu près comme ceci...

(le signe ♦ signifiant dans Esperilo: car, puisque):

| manĝ¹i : manĝi
| manĝ¹ilº :  lang="eo">kion oni uzas por manĝi ♦ ¨ilº : (sufikso) la vorto [manĝilo] signifas kion oni uzas por fari la agon de [manĝi]
| manĝ¹ilºar³ : la aro de objektoj uzataj por manĝi ♦¨ar³ : (sufikso) grupo aŭ kolekto (de objektoj aŭ estaĵoj) formantaj tuton
|¨o : transformas la vorton [manĝ¹ilºar³] en substantivon

Remarque que le robot d'Esperilo, servilement, n'aura choisi aucun des deux éléments suivant
          |¨il¯ : (suffixe chimique, du grec υλη:bois)
          |¨il³ : (suffixe) chacune des valeurs partageant une population
mais comme (il) est suivi d'un (º), il choisira:
          |¨ilº : (suffixe) un […¨ilºo] désigne ce qui sert à faire l'action de […¨i]
et mécaniquement il y remplacera automatiquement […¨ilºo] par [manĝilo] et […¨i] par [manĝi]

Tu vois comment l'amas d'Esperilo ne s'utilise absolument pas comme un dictionnaire mais plutôt comme un évocateur de sens.

Enfin Je cite James Ellroy, L'un des plus grands écrivains américains, à partir du LE VIF n°48 p.84:
… « je m'exerce depuis près de quarante ans: je suis dur avec moi-même. La perfection est une maîtresse exigeante »

Encore bravo, cher Yves, et surtout, merci!
Gilbert


P.S. D'autre part, j'aimerais avoir ton avis sur les deux premiers (nouveaux) paragraphes de ma page à l'adresse  http://esperilo.be


Le 6/12/2019 à 17:00, Yves De Keyzer a écrit :
Rebonjour cher Gilbert,

si j'ai bien compris, les lignes esamas.txt ressembleraient à ceci:

manĝ¹em³ul³o: manĝemulo Kiu emas manĝi

manĝ¹ilºar³o: manĝilaro Tuto de la iloj kaj vazoj, kiujn oni uzas por manĝi: surmeti, formeti la manĝilaron.

est-ce bien ça?

ĉiao,

/Yves/