19/7/2009 – 8/01/2019
(vérification des espaces insécables de la version 1)
Voici quelques exemples qu'il eut été impossible de traiter sans admettre dans les morphèmes de l'Esperila Vortaro les 3 caractères suivants: le trait-d'union « - », l'espace insécable et le point « . ». La note de bas de page qui correspond à l'expression « ĝis la revido!» montre sa traduction « au revoir!» car les mots de cette expression sont séparés par un espace insécable; c'est le cas dans la première ligne ci-dessous, mais pas dans la seconde:
Ici tous les espaces sont insécables :
ĝis la revido, ĝis revid',
Ici il n'y a que des espaces normaux :
ĝis la revido, ĝis revid'.
Quelques abréviations des espérantophones: (mallongigoj): bv. D-ro D-rino eld. ekz. ekz-e ekz-o ekz-ro E-isto E-teksto Ge-sroj Gesroj i.a. Inkl. k. k.a. K-do k.e.p. k-io k.s. N.B. mln mld n-ro Prof. P.S. S-anoj S-ro S-ino F-ino t.e. TTT v.
Remarques ci-dessous les différents découpages en
morphèmes des mots contenant les caractères: ...sin...
si ; sin ; : sin' ; sino
singarda singardo
singardeco singardema ; sensingarde
ununura nura ; unueco eco ;
unutago tago ; unuopulo unuopa .
Seul « kiamanier', t.e. kiamaniere » existe mais « kiamaniero, kiamanieri », par exemple, sont acceptés bien qu'il n'existent pas vraiment!
Certains éléments de la ligne suivante présentent
des erreurs qui seront corrigées dans la version 2 d'Esperilo
(à venir):
formo formeto formordi formovi
ovoforma formorti pirforma lekanto (léchant ou
paquerette)?
Les diminutifs: ĉjo ĉjo
ĉjo ĉjo ĉjo ĉjo ĉjo ĉjo
ĉjo
dek du ; dudek unu : dix deux = 12 ;
deuxdix un = 21
mil naŭcent naŭdek sep
: mille neufcent neufdix sept = 1997
{nombre+a} (la)
unua, dua, tria... : (le) premier, deuxième,
troisième...
{nombre+e} unue, due...
: premièrement, deuxièmement...
{nombre+obl+a}
duobla, triobla, kvarobla... : double, triple,
quadruple...
{nombre+on+o} duono, triono, kvarono...
: demi, tiers, quart...
{nombre+op+o} duopo, triopo,
kvaropo... : paire, trio, quatuor...
{nombre+o}
deko, dekduo, cento : dizaine, douzaine, centaine
On peut élider : l' afero = la afero =
l'afero
vi l' vidas = vi lin vidas = vi l'vidas ≠
vi la vidas
publikoro
= publik'oro = publikooro ≠ publika
oro
Birdokanto (Chant d'oiseau), mais
Kantobirdo (Oiseau chanteur)
direkto
(direction et pas directeur qui se dit direktoro;
hélas, ce mot est absent de l' Universala Vortaro)
ha! ho! nu! Ve!
Malafabla, noto, Mezonombro
baptofilo (fillieul)
preni partopreni
(participer)
prokrasti, prokrastado, prokrastilo,
senprokraste (ajourner, ajournement, retardateur,
immédiatement
punktokomo
(point-virgule)
senŝeligi (écorcer)
signo de poŝto (locution pour timbre
poste et pas) poŝtosigno?
poŝta
kodo : un code postal se dit (partout sur le Web):
kodo (absent de l' Universala Vortaro).
Ci-dessus quelques mots éparts en espéranto à titre de test.
L'original de la présente page est le fichier (test.htm).
C'est un fichier au format HTML qui a été entièrement
édité uniquement à l'aide du logiciel sWriter
(sweb) de l'OpenOffice.org.
L'incrustation des traductions des
morphèmes a ensuite été entièrement
automatique et n'a nécessité aucune autre intervention
humaine que le lancement du robot du projet
Esperilo sur le fichier (test.htm), ce
qui a produit, entre autres, la présente page.
Ces incrustations sont « volatiles » à volonté : elles sont facilement mises et retirées par OpenOffice.org. Si certaines incrustations devaient être un jour corrigées elles ne pourraient donc pas être modifiées directement dans la page originale ( test.htm ) puis, relancer le robot d'Esperilo sur cette page.