19/7/2009 – 8/01/2019 et 16/10/2019
(vérification des espaces insécables de la version 1)

Voici quelques exemples qu'il eut été impossible de traiter sans admettre dans les morphèmes de l'Esperila Vortaro les 3 caractères suivants: le trait-d'union « - », l'espace insécable et le point « . ». La note de bas de page qui correspond à l'expression « ĝis la revido!» montre sa traduction « au revoir!» car les mots de cette expression sont séparés par un espace insécable; c'est le cas dans la première ligne ci-dessous, mais pas dans la seconde:

Ici tous les espaces sont insécables : ĝis la revido, ĝis revid',
Ici il n'y a que des espaces normaux : ĝis la revido, ĝis revid'.

Quelques abréviations des espérantophones: (mallongigoj): bv.   D-ro   D-rino   eld.   ekz.   ekz-e   ekz-o   ekz-ro   E-isto   E-teksto   Ge-sroj   Gesroj   i.a.   Inkl.   k.   k.a.   K-do   k.e.p.   k-io   k.s.   N.B.   mln   mld   n-ro   Prof.   P.S.   S-anoj   S-ro   S-ino   F-ino   t.e.   TTT   v.

Remarques ci-dessous les différents découpages en morphèmes des mots contenant les caractères: ...sin...
si ; sin ; : sin' ; sino
singarda singardo singardeco singardema ; sensingarde
ununura nura ; unueco eco ; unutago tago ; unuopulo unuopa .

Seul « kiamanier', t.e. kiamaniere » existe mais « kiamaniero, kiamanieri », par exemple, sont acceptés bien qu'il n'existent pas vraiment!

Certains éléments de la ligne suivante présentent des erreurs qui seront corrigées dans la version 2 d'Esperilo (à venir):
formo formeto formordi formovi ovoforma formorti pirforma lekanto (léchant ou paquerette)?
Les diminutifs: Joĉjo Miĉjo Aleĉjo Nikolĉjo Nikĉjo Niĉjo avĉjo oĉjo paĉjo

dek du ; dudek unu : dix deux = 12 ; deuxdix un = 21
mil naŭcent naŭdek sep : mille neufcent neufdix sept = 1997
{nombre+a} (la) unua, dua, tria... : (le) premier, deuxième, troisième...
{nombre+e} unue, due... : premièrement, deuxièmement...
{nombre+obl+a} duobla, triobla, kvarobla... : double, triple, quadruple...
{nombre+on+o} duono, triono, kvarono... : demi, tiers, quart...
{nombre+op+o} duopo, triopo, kvaropo... : paire, trio, quatuor...
{nombre+o} deko, dekduo, cento : dizaine, douzaine, centaine

On peut élider : l' afero = la afero = l'afero
vi l' vidas = vi lin vidas = vi l'vidasvi la vidas
publikoro = publik'oro = publikooropublika oro

Birdokanto (Chant d'oiseau), mais Kantobirdo (Oiseau chanteur)
direkto (direction et pas directeur qui se dit direktoro; hélas, ce mot est absent de l' Universala Vortaro)
ha! ho! nu! Ve!

Malafabla, noto, Mezonombro baptofilo (fillieul)
preni partopreni (participer)
prokrasti, prokrastado, prokrastilo, senprokraste (ajourner, ajournement, retardateur, immédiatement
punktokomo (point-virgule)
senŝeligi (écorcer)
signo de poŝto (locution pour timbre poste et pas) poŝtosigno?
poŝta kodo : un code postal se dit (partout sur le Web): kodo (absent de l' Universala Vortaro).

Ci-dessus quelques mots éparts en espéranto à titre de test.

L'original de la présente page est le fichier (test.htm). C'est un fichier au format HTML qui a été entièrement édité uniquement à l'aide du logiciel sWriter (sweb) de l'OpenOffice.org.
L'incrustation des traductions des morphèmes a ensuite été entièrement automatique et n'a nécessité aucune autre intervention humaine que le lancement du robot du projet Esperilo sur le fichier (test.htm), ce qui a produit, entre autres, la présente page.

Ces incrustations sont « volatiles » à volonté : elles sont facilement mises et retirées par OpenOffice.org. Si certaines incrustations devaient être un jour corrigées elles ne pourraient donc pas être modifiées directement dans la page originale ( test.htm ) puis, relancer le robot d'Esperilo sur cette page.