---- [ ☀ ] [ ⚠ ] [ ◀ ] [ ▶ ] 0005 (nl) (fr) (de) (en) (pl) -ru-

5. Transmission de la pensée, sans et avec Esperilo
Gilbert Lemaître   11/10/2015

*

Sans Esperilo

3 pensées en 3 étapes
Thème, Traduction,
Version

A

Avec Esperilo

4 étapes pour transmettre une pensée
Écriture, Transduction,
Lecture, Transdéduction

1. Thème
L'auteur utilise les mots de sa langue mais il ne peut prévoir quels dictionnaires seront consultés par les traducteurs, ni s'ils donneront de ces mots une traduction correspondant à sa pensée.

B

1. Écriture
L'auteur écrit son texte en espéranto en choisissant dans le dictionnaire d'Esperilo les mots dont les morphèmes (parties de mot) traduisent le mieux sa pensée.

2. Traduction
Chaque traducteur réécrit ce qu'il a compris de la pensée de l'auteur dans un texte traduit dans la langue du lecteur en y ajoutant des notes qui complètent cette transposition.

C

2. Transduction
De chaque partie de mot du texte, Espérilo rend visible la traduction du morphème dans la langue du lecteur, telle que les lexicographes l'ont prévue dans le dictionnaire.

Les traductions sont distinctes.
Les dictionnaires sont différents

D

3. Lecture
L'ordinateur rend ces traductions visibles sous forme d'annotations de bas de page que le lecteur explore dans sa langue selon ses besoins.

3. Version
Chaque lecteur recrée la pensée de son traducteur à partir du texte traduit dans sa langue. Il ne peut qu'imaginer la pensée de l'auteur.

E

4. Transdéduction
Sans traduire le texte dans sa langue, le lecteur reconstitue la pensée de l'auteur au contact du texte original et des annotations qu'il explore dans sa langue.

( les points suivants

F

ne sont plus structurés )

Chaque lexicigraphe s'inspire des auteurs et des autres dictionnaires de langues.
Ils traduisent une langue à la fois dans une seule autre.
Le lexicographe est ici au service des traducteurs et des linguistes.

G

Chaque lexicographe peut s'inspirer de la traduction d'un morphème dans d'autres langues pour améliorer sa propre traduction et la rendre plus conforme aux autres.
Le lexicographe est ici au service des auteurs et des lecteurs

Une amélioration de la traduction suggérée par un auteur ou par un lecteur peut difficilement être appliquée aux textes déjà traduits et ne corrigera au mieux qu'une seule oeuvre traduite dans cette seule langue. L'amélioration d'un dictionnaire n'a d'effet que sur les traductions postérieures à sa réédition.

H

Toute amélioration de la traduction d'un morphème peut être appliquée sans danger au sein de tous les textes traités par Esperilo, même s'ils sont antérieurs. L'application de cette correction pourra être effectuée systématiquement sans nouvel examen de l'auteur

L'auteur doit écrire son texte dans une langue connue de tous les traducteurs et il ne peut prévoir comment chacun de ceux-ci le comprendront ni en quels termes ils le traduiront.

I

L'auteur peut consulter le dictionnaire d'Espérilo et savoir précisément quelles traductions seront montrées aux lecteur. Il peut donc prévoir les conséquences de ses choix dans chacune des langues qu'il connait.

Plusieurs traducteurs traduiront le texte peut-être différemment.

Un même traducteur peut traduire une partie du texte d'une autre manière qu'une autre partie dont il a perdu le souvenir dans son esprit.

La qualité de sa traduction varie d'un instant à l'autre.

J

Esperilo est au centre de trois traductions indépendantes.
Celles-ci peuvent être unifiées par un trilogue entre:.
1. Le lexicographe qui a traduit chaque morphème dans chaque langue.
2. L'auteur qui, dans les langues qu'il connaît, a pu s'inpirer des mots de ce dictionnaire de l'espéranto pour traduire sa pensée dans un texte.
3. Le lecteur qui, à la lecture de ce texte écrit en espéranto et des annotations révélées dans sa propre langue, retraduit dans sa pensée celle de l'auteur.

Le traducteur est un interprète entre l'auteur et le lecteur.

La transmission est humaine, à la fois riche et imparfaite.

K

Esperilo n'effectue aucune traduction. Sans les interpréter il transduit les indications que les lexicographes ont consignées dans le dictionnaire.
La transmission est parfaite: la pensée transduite arrive au lecteur aussi indemne que le courant conduit par un cable électrique.

Supposons qu'un texte écrit dans la langue d'un auteur soit traduit dans une langue qu'il ne connait pas du tout. Il n'aura aucun contact direct avec la traduction produite et ne pourra donc pas savoir si sa pensée a éventuellement été trahie. Il ne peut que se fier au traducteur ou à une tierce personne qui connaît le sujet et les deux langues en question. S'il n'a pas en fait la satisfaction qu'il aurait souhaitée avoir, il ne peut rien faire car il n'en sait rien et ne peut rien en savoir, du moins directement. Il dépend de l'éventuelle critique d'une tierce personne et de son aide indispensable pour expliquer au traducteur la nature de la correction.

L

Supposons qu'un texte écrit dans la langue d'un auteur soit traduit en espéranto et traité par Esperilo. L'auteur peut avoir avec cette traduction un contact aussi direct que celui qu'aura un autre lecteur par les annotations dans sa langue. Il peut donc savoir si sa pensée a éventuellement été trahie, du moins dans sa langue. S'il est satisfait à ce propos, il sera automatiquement rassuré, en ce qui concerne toutes les autres langues, dans la mesure où le dictionnaire de l'Esperilo traduit bien de la même manière chaque morphème dans les différentes langues. S'il n'est pas satisfait, il peut, de sa propre initiative autonome, expliquer au traducteur la nature de sa correction.

Il serait parfaitement stupide de traduire mot à mot en anglais le Larousse ou le Robert car ces dictionnaires expliquent en français, pour les Français, la définition des mots français à l'aide de phrases écrites en français.
Cette traduction mot à mot ne fournirait au lecteur anglais aucune information utile sur les mots français sous prétexte qu'ils auraient été traduits en anglais, ainsi que leur signification. Cette traduction insensée, pure vue de l'esprit, n'aiderait évidemment pas un Anglais à mieux lire ou écrire en français.

M

Il serait parfaitement raisonnable de transduire vers le français, morphème après morphème, un dictionnaire semblable au PIV (mais réécrit et informatisé) expliquant en Espéranto, pour les espérantistes, la définition des mots de l'Espéranto à l'aide de phrases écrites en Espéranto.
Cette transduction mot à mot (► PIV: tuŝi) fournirait au lecteur français des informations utiles sur les mots de l'Espéranto (bien qu'ils n'aient pas été traduits) et sur leur signification (que les lecteurs transdéduiraient en voyant les annotations) et aiderait les français même débutants à mieux lire ou écrire l'Espéranto.

Selon un bureau de traduction, lui donner votre texte à traduire est purement une question de confiance puisque c’est votre client étranger qui sera le mieux en mesure d’apprécier la qualité de la traduction.

N

Esperilo, à qui vous donnez un texte en Espéranto à transduire, fournit implicitement un travail fiable puisque c'est vous qui apprécierez dans votre langue la qualité de la transdéduction qui sera proposée à tous les lecteurs.

Selon le crédo d'un traducteur, une traduction de qualité est un texte qui ne laisse pas transparaître au lecteur qu’il s’agit d’une traduction.

O

L'informatique d'Esperilo assure la qualité de la transduction d'un texte qui laisse apparaître au lecteur qu'il s'agit d'une transdéduction.




5. Transmission avec et sans Esperilo---version1\0005_ru--- 2019-01-08 19:15:14
0 reserĉo, 0 serĉado, 0 ekserĉo, ý1 serĉiĝonto, 0 serĉeraro
 
.
ekserĉo
ek': начаться ▌ek'kant': запѣвать ♦ kant': пѣть ▌ek'kri': вскрикнуть ♦ kri': кричать
serĉ': искать
o: означаетъ существительное
.
reserĉo
re': снова, назадъ
serĉ': искать
o: означаетъ существительное
.
serĉado
serĉ': искать
ad': означаетъ продолжительность дѣйствія ▌ir'ad': ходить, хаживать ♦ ir': идти
o: означаетъ существительное
.
serĉeraro
serĉ': искать
erar': ошибаться, блуждать
o: означаетъ существительное
.
serĉiĝonto
serĉ': искать
iĝ': дстановиться, стать, сделаться ... ▌pal'iĝ': блѣднѣть ♦ pal': блѣдный ▌sid'iĝ': сѣсть ♦ sid': сидѣть
ont': означаетъ причастіе будущаго времени дѣйствительнаго залога ▌far'ont': _ ♦ far': _
o: означаетъ существительное