----
[ ☀ ]
[ ⚠ ]
[ ◀ ]
[ ▶ ]
0002
(nl)
(fr)
(de)
(en)
(pl)
-ru-
2. Transduction par Esperilo
(Transdéduction
par les lecteurs)
Georges Lecomte 11/10/2015
Gilbert Lemaître
[ ▶ ] Le monde avec et sans Esperilo
2.
Transdukto per Esperilo
(Transdedukto per la legantoj)
Germain Pirlot 27/4/2009
Gilbert Lemaître
[ ▶ ] La mondo kun kaj sen Esperilo
Des lexicographes ont traduit, chacun dans leur langue, les
morphèmes (éléments de mot) de
l'Espéranto, langue qui se prête idéalement,
par nature, à cette translation.
Ĉiu en sian lingvon, leksikografoj
tradukis la vorterojn (elementojn de vortojn) de
Esperanto, lingvo kiu, nature, ideale adaptiĝas al tiu
transiro.
L'auteur exprime sa pensée en Espéranto.
Se référant au dictionnaire (unique), il lui est
loisible de choisir les mots dont les morphèmes sont les
plus adéquats.
La aŭtoro esprimas sian penson en
Esperanto. Referencante al la vortaro (ununura), li havas la
eblecon elekti la vortojn, kies vorteroj estas la plej taŭgaj.
Chacun des lecteurs parcourt le texte original
(schématisé par la double flèche blanche) et
fait apparaître la traduction des morphèmes sous
forme d'info-bulles (schématisées par la simple
flèche noire).
Ĉiu leganto tralegas la originalan
tekston (skemigita per duobla blanka sago) kaj ekvidigas la
tradukon de la vorteroj sub formo de informo-buloj (skemigitaj per
simpla nigra sago).
Il ne reste plus au lecteur qu'à parer ces
données brutes de toutes les grâces qu'il souhaite,
assuré qu'il est d'avoir à l'esprit chaque élément
de la pensée de l'auteur. Il la re-synthétise au
sein et à partir de sa propre pensée. Cette synthèse
immédiate ne passe pas nécessairement par une traduction du
texte original. Ce n'est donc pas vraiment une « version ».
Aussi, nous la désignons par le nouveau terme
« transdéduction ».
Tiam la leganto devas nur ornami tiujn
krudajn sciigojn per ĉiuj deziritaj ĉarmoj, ĉar li
certas havi en la menso ĉiun elementon de la
penso de la aŭtoro. Li resintezas en kaj el sia propra penso.
Tiu senpera sintezo ne necese trairas tradukon de la originala
teksto. Do ne vere temas pri « detradukado ».
Pro tio ni nomas ĝin per la nova vorto
« transdedukto ».
Avantage du système : le couple
lexicographe-traducteur n'existe plus. Il ne reste plus du travail
du lexicographe que la traduction des éléments de
l'espéranto dans un dictionnaire unique. Ce travail peut
être affiné au fil du temps et des évolutions
langagières.
Avantaĝo de la sistemo : ne
plu ekzistas la paro leksikografo-tradukisto. El la laboro de la
leksikografo restas nur la traduko de la Esperanto-elementoj en
ununura vortaro. Tiu laboro povas esti malkrudigita iom post iom
kaj per lingvaj evoluoj.
Le découpage de chaque mot en ses parties et
l'incrustation de leur traduction au sein même du texte
constituent ce que nous désignons par un nouveau terme :
la « transduction ». Cette
transmission sans traduction est une opération automatique
et aussi fiable que les ordinateurs l'assurent. Elle ne nécessite
aucun arbitrage humain car les lexicographes s'en sont chargés
en élaborant le dictionnaire.
La tranĉado de ĉiu vorto laŭ
ĝiaj partoj kaj la inkrusto de ilia traduko sine de la teksto
mem konstituas tion, kion ni nomas per nova vorto :
la « transdukton ». Tiu
transsciigo sen traduko estas aŭtomata operacio kaj fidinda
tiom , kiom la komputiloj certigas ĝin. Ĝi bezonas
neniun homan arbitracion ĉar la leksikografoj zorgis pri ĝi
kiam ili ellaboris la vortaro.
Autre avantage : par la « transdéduction »,
le lecteur devient très actif, et immédiatement à son
propre niveau littéraire, le socle de compréhension
précise étant assuré par le logiciel Esperilo
qui se charge de la « transduction ».
Nous allons voir comment dans le schéma suivant.
Alia avantaĝo: per la
« transdedukto », la leganto iĝas
aktiva, kaj rekte je sia propra literatura nivelo, la bazo de
preciza kompreno estas certigita de la programaro Esperilo, kiu
zorgas pri la « transdukto ». Ni
vidos kiamaniere en la onta skemo.
La transduction d'Esperilo permet la
transdéduction du lecteur.
La transdukto de Esperilo ebligas la
transdedukto de la leganto.
2. Transduction par Esperilo - Transdukto per Esperilo---version1\0002_ru--- 2019-01-08 19:13:47
2144 reserĉoj, 741 serĉadoj, 302 ekserĉoj, 9 serĉiĝontoj, 0 serĉeraro