Yves a réduit fortement : son texte comportait 30 lignes. Après les corrections de Gilbert, il y en avait 5 fois plus. Ce que Gilbert a ajouté est super-intéressant du point de vue technique, mais la technique n'intéresse en général pas les gens.
Définitions : voir à la fin de cette page.
0. Résumé: Esperilo est un "amas" de mots issus de l'Esperanto et un robot informatique agissant aveuglément conformément à cet amas.
0. 1. Son inventeur se nomme Gilbert
Lemaître.
0. 2. L'idée qui le guide dans son
travail méticuleux est de fournir à l'humanité
une langue auxiliaire commune (l'amas
ou la langue d'Esperilo) qui
soit enfin véritablement unique
0.
3. Esperilo
permet à chaque auteur d'un texte, livre, pièce de
théâtre, article de journal, etc. de contrôler si
la traduction qu'un traducteur en a faite est correcte
et permet à chaque lecteur d'un texte, livre etc. de
comprendre la pensée exacte de l'auteur.
0.
4. Ceci se base sur une vérité très simplement
admise par tous: "Une pensée
peut être exprimée dans n'importe quelle langue, et
inversement une langue peut exprimer n'importe quelle pensée".
C'est l'unique axiome sur lequel repose
le système Esperilo. Les tests à venir confirmeront
vraisemblablement qu'il est suffisant pour soutenir théoriquement
tout le système.
1.
Comment ça fonctionne?
1.
1. l'auteur exprime sa pensée (ou en provoque l'écriture)
dans un texte écrit dans la langue d'Esperilo (par
les mots de l'amas dans
sa première colonne).
1. 2. il contrôle que la traduction
dans la
langue d'Esperilo est exactement le
reflet de sa pensée grâce à Esperilo: en cliquant
sur chaque mot du texte dans la
langue d'Esperilo, Esperilo lui donne le
ou les sens
précis dans sa langue (celle de l'auteur)
1. 3. il corrige
ou demande au traducteur de corriger le texte dans
la langue d'Esperilo jusqu'à
ce qu'il soit correct
1. 4. le texte dans
la langue d'Esperilo
peut alors être non pas
"traduit dans"
mais "transduit vers" toutes
les langues du monde qui auront été
introduites dans le système Esperilo,
sans erreur grâce à fiabilité
absolue que permet le
travail du robot informatique
d'Esperilo. Celui-ci
ne peut trahir puisqu'il ne traduit pas : il ne fait que copier,
caractère par caractère, ce que les lexicographes
ont mis dans l'amas.
Cela peut
sembler
magique et pourtant, cela fonctionne!
Les seules erreurs possibles sont humaines :
soit dans l'amas conçu par les
lexicographes,
soit dans l'opération
désignée par le néologisme "transdéduction"
du lecteur
ou dans sa
compréhension des annotations (le lecteur comprend mal)
ou dans l'expression dans la traduction dans sa
langue qui intervient quand il se le dit (le lecteur traduit mal la
pensée comprise).
S'il y a une erreur dans le système
Esperilo, elle sera plus que probablement corrigée et dès
qu'elle l'aura été, elle le restera.
Il a fallu travailler et il faudra
encore le faire!
Il y a du travail pour des générations
d'Espérantistes qui, convertis à Esperilo, assureraient
mieux que personne, l'élaboration, la maintenance, les
améliorations et la cohérence de la langue d'Esperilo
en y mettant à jour les annotations dans toutes les langues du
monde. De ce fait l'Espéranto, qui est devenu une des langues
mondiales, restera inchangé et sera sauvé, de même
que toutes les langues minoritaires ou locales, et même les
patois comme le Wallon et le Brusseleer des Marolles... "Non,
peut-être?" signifie : "Oui, bien sûr" !
Même le verlan pourrait être ainsi sauvegardé!
L'Espéranto n'est pas parvenu en un siècle à
devenir la langue auxiliaire commune de l'humanité
mais il
pourrait être la première langue mondiale à
bénéficier du projet Esperilo
et peut-être
ainsi l'emporter (finalement, bien qu'indirectement) contre l'anglais
ou le chinois, ou "Google translate".
Il faudra
vraisemblablement environ 8 hommes-années pour ajouter une
nouvelle langue au système Esperilo.
Mais l'Espéranto,
inchangé, pourrait facilement y entrer en bien moins qu'une
année puisque le langue d'Esperilo est un Espéranto-évolué
(et évoluant).
Il suffirait d'une petite équipe
décidée.
2. Comment Gilbert, tout
seul, a-t-il
contribué à cet outil?
2.
1. il est parti du dictionnaire Waringhien informatisé
Esperanto - Français (qui est,
avec l'autorisation de son propriétaire SAT,
maintenu
sur Internet et qui y
est amélioré par les remarques des internautes)
2.
2. il en a fait un "amas" de mots Esperanto découpés
par des signes informatiques simples qui permettent au robot
informatique de savoir quel sens donner.
À chaque mot correspond une ou plusieurs traductions
françaises.
Exemple: le mot Esperanto "malsuprenkliniĝi" se trouve non modifié mais scindé comme ceci: "mal¨suprᴱeᴱn¨klinᴵiĝᴵi" et après que le lecteur aura compris son sens par la transdéduction de chacunes de ses parties, ce mot, éventuellement, est traduit en "se pencher".
Autre exemple: le mot
Esperanto "malfortika"
est modifié en "mal¨fortikᴬa"
et traduit en plusieurs sens: 1. "peu
solide, branlant" 2. "délabré
(։organisme)" 3. "débile,
malingre".
2. 3. il a
développé un programme d'ordinateur qui tourne sur un
simple navigateur (Firefox, Internet Explorer ...) et permet de
réaliser ce qui est expliqué plus haut au point 1. 2.
En fait Gilbert n'a développé
que l'amas et le robot. Le robot re-crée des pages HTML en y
ajoutant des annotations.
Un navigateur lit simplement ces
pages re-crées. Elles sont lisibles par un grand nombre de
téléphones intelligents, smartphones, tablettes et
ordinateurs de toutes marques et de toutes puissances, des plus
petits aux plus grands. Le prototype actuel est compatible avec
suffisament de systèmes existants (Windows, IOS, Unix, Apple,
Androide, Samsung, Nokia, etc...) pour qu'on puisse penser que les
pages créées par Esperilo resteront lisibles sur tous
les dispositifs d'affichages futurs de l'informatique.
3. Que reste-t-il à faire?
C'est toi le patron, mais je te recommande
de supprimer les trois points 3.x ci-dessous car il reste bien
plus à faire... QUOI donc ?
Peux-tu préciser Gilbert ?
Note que le point
3.1 est déjà évoqué dans le paragraple
concernant la version 3 qui précède ci-dessus ton point
0.1.
3. 1. ce que le couple Waringhien - Lemaître
a fait pour le
Français, d'autres lexicographes le feront pour l'Anglais,
l'Espagnol, l'Allemand, et pour toutes les langues du monde sur
la base de la même et unique langue d'Esperilo ?.
3.
2. développer un programme ou une
application qui permettra, directement sur Internet, de taper (ou
télédécharger)
le texte en ???Esperanto ??? ou
dans la langue d'Esperilo ? et de
voir dans toutes les langues du monde le sens précis de chaque
mot (par "transdéduction").
3. 3. développer
un programme ou une
application qui traduira ("transduira") le texte
en ???Esperanto ??? ou dans la
langue d'Esperilo ? dans toutes les
langues.
-------------------
Définitions :
Amas : ensemble de mots issus de l'Esperanto et scindés par des séparateurs : ex : malsuprenkliniĝi" devient dans l'amas : "mal¨suprᴱeᴱn¨klinᴵiĝᴵi" et comportant, en deuxième colonne, des traductions élémentaires de chaque radical dans une seule autre langue. Il existera à terme autant d'« amas » que de langues sur terre.
Esperanto : langue inventée par LL. Zamenhof et inchangée
Esperilo est un "amas" de mots issus de l'Esperanto et un robot informatique agissant aveuglément conformément à cet amas.
Langue auxiliaire commune : est en fait la première colonne de l'amas
Langue d'Esperilo : synonyme de Langue auxiliaire commune